ארכיונים עבור פוסטים עם התג: קומיקס

The smile within - Oded Erell - 2014
החיוך שבפנים
The smile within

ציור דיגיטלי אחרי מתווה בעפרון
Digital painting after pencil sketch

עודד אראל 2014
Oded Erell 2014

Eye Candy - Oded Erell - 2013
איי קנדי
Eye Candy

עפרון וגרפיקה ממוחשבת
Pencil and Computer graphics

עודד אראל 2013
Oded Erell 2013

סדרת האיורים בוצעה במקור בשנת 1997 כחלק מהקומיקס "ניצוץ באופל" אשר התפרסם בחוברת הרביעית של הפנזין "קוף מכונף".

תעלומת תרגום - עודד אראל 1998

"תעלומת תרגום" או "המנטרה השניה על ה structure" היא העבודה השניה בסדרת "המנטרות על ה structure",  היצירה הוצגה בגלריה "בית העם" באפריל 1998, כשנה לאחר הפרסום של "המנטרה הראשונה על ה structure".
התערוכה באוצרותה של שירי כליף קרלין כללה 16 "חלקים" או "פרקים", אשר כל אחד מהם כולל פוסטר – קומפוזיציה גרפית, עשוייה קולאז' דיגיטלי של מדיה-מעורבת, אשר הודפסה במדפסת הזרקת דיו, ומרכיב טקסטואלי, לרב כולל משפט או שניים, המוגשים בעברית ובאנגלית, והוצגו מודפסים מתחת לפוסטר.
הפוסטרים, הכילו קולאז'ים ועיצובים בעלי עימוד על גריד רבוע, וחומרי הגלם מהם הורכבו הקולאז'ים היו ציורים מעשי ידי בעיקר בסגנון קומיקס\פופ גרפי, שרטוטים גיאומטריים שנוצרו במחשב, מדיות רדי-מייד שנדגמו מתוך ערוצי התקשורת ההמונית המודפסת והמשודרת, שעברו עיבוד מחשב, סריקות של אובייקטים פיזיים, צילומי עירום וצילומים תעשייתיים אותם צילם הצלם עדי שנידרמן, ולכידות של פריימים מתוך קטעי וידאו-פרפורמנס אותם צילם אמן הוידאו אורי צייג.

המהדורה הדיגיטלית 2013

כעת מוגשת לכם מהדורת רשת דיגיטלית של היצירה:

תעלומת תרגום – עודד אראל – מהדורת רשת 2013 כל הזכויות שמורות.

מומלץ לצפות במהדורת הרשת על גבי מסך בגודל של לפחות 24 אינטש וברזולוציה של לפחות 1920 על 1200 פיקסלים.
המהדורה מורכבת מקבצים גרפיים ברזולוציה המקורית 52 מגה-פיקסל, עם אפשרות להגדיל תצוגה עד לצפייה בפירוט מלא (פיקסל לפיקסל) , ומוגשת מענן ה Dropbox שלי ולא משירות אחסנת אתרים מסחרי, מדובר במשקל כולל של כ 100 מגה-בייט לכן ישנו זמן טעינה מכובד.
החלוקה של כל התוכן לארבעה פרקים ראשיים: "חקירה", "עיבוד", "תשוקה", ו"ראיות", היתה חלק מהתהליך היצירתי במקור, אך לא הוצגה בתצוגה המקורית, פה בחרתי כן להציג את החלקים כי לדעתי זה מוסיף מבניות לרצף, אשר נדרשת במרחב הוירטואלי.
זו ממש טעות לחשוב שהמהדורה הזו (הדיגיטלית) מהווה פשרה כלשהי בהגשה לעומת תצוגת הדפוס הפיזית שהוצגה ב 98, ההפך הוא הנכון.
אומר בכנות שלדעתי המהדורה הנוכחית מהווה הגשה הרבה יותר אפקטיבית של היצירה לקהל מאשר האופן המקורי בו הוצגה בגלריה,
גם מבחינת האיכות הפורמליסטית של התצוגה, הצבע החי והרזולוציה, וגם מבחינת סוג המפגש והאינטרקציה בין הצופה ליצירה, היכולת להתרכז ולהתמקד בקריאת החלקים כסדרם, שלא ממש התאפשרה בחלל גלריה.
יש שיטענו שהעדר היכולת לקפוץ מחלק לחלק תוך התעלמות מהסדר המכוון (כפי שניתן היה לקהל לעשות בגלרייה) גורע מהחוויה של היצירה ואני מסכים איתם. אבל בהעדר מבנה ארכיטקטוני, הוספת סרגל תמונות מוקטנות המאפשר "לקפוץ" מתמונה לתמונה, גם פוגעת בפשטות ובמיקוד המפגש, וגם הופכת אותו לחוויה של "אלבום תמונות", לכן העדפתי להשאיר את הניווט לינארי, כלומר מעבר מכל חלק לחלק הבא או חזרה אל הקודם.

התעלומה

תעלומת תרגום היא מנטרה על ה"structure", וככזו היא יצירה רפטטיבית, מחזורית אשר עסוקה בהגדרה נגטיבית של השבר הפעור בין חווית החיים למרחב המושגי, או החיבור הבלתי אפשרי בינהם, בנסיון לפעור ערוץ תקשורת ישיר שהוא "לא חוויה" ו"לא מושג". עוד על המנטרות על ה structure והמטודולוגיה שמאחוריהן כאן בטקסט הזה.
תהליך ההווצרות של "תעלומת תרגום" היא "המנטרה השניה על ה structure" היה שונה באופן מהותי מזה של הראשונה. את הראשונה אני יצרתי מיוזמתי ותוך אובססיה מחשבתית מסויימת, ולאחר שהיצירה נוצרה החלטתי להפיץ אותה (בדפוס) גם במסגרת קוף מכונף 6, וגם בפני עצמה. במקרה של תעלומת תרגום התערוכה נקבעה בגלריה בית העם שנה מראש על-ידי העוצרת שירי כליף קרלין, וכשנקבעה, לא היתה היצירה קיימת עדיין בכלל. המרתון התחיל, ואם אני זוכר נכון הייתי די לחוץ. היו כל מיני רעיונות וכיוונים, היה לי די ברור שזו תהיה "המנטרה השניה על ה structure", ושכיוון החקירה הפילוסופי-מושגי ימשיך, חוץ מזה היה לי עניין רב בפסיכדליה, מיסטיקה, תרבות B וקאמפ. אבל באופן כללי בהתחלה בכלל לא היה נראה לעין באיזה אופן תיווצר פה יצירה לתערוכת יחיד.
מפגש עם ידיעה מוזרה\אקזוטית בעיתון ידיעות אחרונות היה ארוע מכונן. הידיעה בנוגע להרצחה של "מטפלת" סאדו בניו-יורק הפכה להיות הטריגר החומרי ליצירה של "תעלומת תרגום". הקשר של המנטרה אל מושגי העולם הזה.

מי רצח את מלכת הסאדו היהודיה

 

חומרים נלווים:

ההזמנה לתערוכה שהוצגה בגלריה בית-העם:
Invite

דבר האוצרת, הטקסט ששירי כליף קרלין כתבה על העבודה, הדפסות שלו היו זמינות בכניסה לגלרייה:
Translation_About001

צילום של אחד מקירות הגלריה, נותן מושג על אופן התצוגה, מתחת לכל דימוי מוצג הטקסט הרלוונטי בעברית ובאנגלית.

Translation_Gallery001

תיעוד של אירוע הפתיחה של התערוכה, צילומים של עדי שנידרמן

SAMSUNG

ביקורת שכתבה אביבית רוח על התערוכה, הודפסה בעיתון תל-אביב שיצא לאור ב 10-4-1998,
היא אמנם קוטלת אבל גם זה יחס:

Translation_Review_Tel-Aviv_newspaper-printed_10-4-1998

P_000

השער של חוברת קוף מכונף #3 – קולאז' \ אילוסטרציה מעשה ידי, רדי מייד לאונרדו דה-ווינצ'י, האבנים המתגלגלות ושיר השירים.

קישור לחוברת המלאה בקובץ PDF (כל הזכויות שמורות ליוצרי החוברת 1996)

החוברת השלישית של קוף מכונף היא לדעתי הכי יפה ואומנותית שיצרנו.
החוברת מאופיינת בשני טרנדים שחידשו לעומת החוברות הקודמות, האחד הוא ויזואליה עשירה, שלא הייתה קודם, והשני הוא שיתופי פעולה בין יוצרים.
בחוברת זו מופיע בין השאר הפרק הראשון של הקומיקס האפל "ניצוץ באופל", שהיה פרוייקט שלי יחד עם דורון בן-אברהם.
הקומיקס שיצרנו הגיע בסך הכל לשלושה פרקים שלא ממש קידמו את העלילה, אבל לדעתי הצלחנו ליצור שם סגנון מיוחד, אשר לאחר מכן הפך להיות חלק מהשיטה הגרפית שלי גם בעבודה "תעלומת תרגום" שהוצגה ב 1998.

A_Glint_In_The_Dark-Oded-Erell_Doron-Ben-Avraham_1996

מתוך "ניצוץ באופל" – הפרק הראשון, איור – עודד אראל, עיבוד מחשב – דורון בן-אברהם, צילום – ליני ארביב.

בין התכנים שניתן למצוא בחוברת:

דבר עורך מאת גדי ברינקר
דור שלם דורש זהות – מאמר על דור ה X מאת שאול אולמרט
פרגמנט – עבודה משותפת שלי עם גדי ברינקר
Que Grand Tu As – מחווה לפרנסואה רבלה מאת גדי ברינקר
ניצוץ באופל פרק א' – קומיקס אפל – עודד אראל דורון בן אברהם
הרוח שנעלמה בהדרגה – מאת רוברטסון דייויס, תרגום של ליאור אשכנזי
נתחתן – שיר מאת יואב רבן
הקריסטמס של הג'אנקי – מאת וויליאם בורוז, תרגום של גדי ברינקר
קטע פרוזה פסיכוטי של קושו

יוצרי החוברת:

גדי ברינקר
ליאור אשכנזי
דורון בן אברהם
שאול אולמרט
קושו
אביחי רולניק
אשר אטדגי
יואב רבן
עודד אראל

טקסטים מתורגמים:
רוברטסון דייויס
וויליאם בורוז

צילומים:
ליני ארביב
מיכל אורן